Bakınız Meryem suresi/MEAL, Meryem suresi/VİDEO, Fatiha Suresi) gibi 2 - Şayet ayet ayet wikiaya girersek her mealci için alt başlıklar açmamak lazım
MERYEM19:34 - İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur. İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Meryemsuresi derin anlam içeren ve bilgi dolu bir sure olarak öne çıkıyor. Bu sure kuranı kerimde 16. cüzde ve 304. Bu sure kuranı kerimde 16. cüzde ve 304. sayfa da yer alıyor.
Melek Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi. 22. Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
MeryemSuresi ( Arapça: سورة مریم ), konusu Hz. Meryem olduğu için, bu sureye “Meryem Suresi” adı verilmiştir. Mekke'de ve Müslümanların Habeşistan 'a hicret etmelerinden önce, Fâtır Suresi 'nden sonra inmiştir. Sure 98 ayettir. Mushaf ’taki resmi sırası itibarıyla 19 ve iniş sırasına göre ise, 44. suredir
X05s. Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Diyanet İşleri İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur. Abdulbaki Gölpınarlı İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Adem Uğur İşte İsa, Meryemoğlu. . . Hakkında şüpheye düştükleri gerçek! Ahmed Hulusi İşte hakkında, yahudilerin ve hristiyanların şüpheye düşerek boş yere tartıştıkları, Meryem oğlu Îsâ’ya dair hak söz, Allah’ın sözü budur. Ahmet Tekin İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur. Ahmet Varol İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". Ali Bulaç İşte hakkında Yahudilerle Hristiyanların ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. Ali Fikri Yavuz ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur. Bekir Sadak İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek yanıyla ve yönüyle budur. Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur. Celal Yıldırım İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur. Diyanet İşleri eski İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Diyanet Vakfi İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur. Edip Yüksel İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibn Meryem hak sözü olarak budur Elmalılı Hamdi Yazır İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur! Elmalılı sadeleştirilmiş İşte hakkında yahudilerle hıristiyanların ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur. Elmalılı sadeleştirilmiş - 2 İşte gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. Seyyid Kutub İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". Gültekin Onan İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. Hasan Basri Çantay Ey Resûlüm! Ehl-i kitâbın, hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur! Hayrat Neşriyat İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. İbni Kesir Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur. Muhammed Esed 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Ömer Nasuhi Bilmen İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur. Ömer Öngüt İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü. Şaban Piriş İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur. Suat Yıldırım İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur. Süleyman Ateş İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri Hak Söz». Tefhim-ul Kuran İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir. Ümit Şimşek İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür. Yaşar Nuri Öztürk İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. Abdullah Parlıyan İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu Îsâ, hak söz olarak budur. Bayraktar Bayraklı İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda Allah'ın gerçek olan sözü budur. Cemal Külünkoğlu İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz! Kadri Çelik İşte, hakkında Yahudilerin ve Hıristiyanların şüpheye düşüp tartışageldikleri Meryem oğlu İsa ile ilgili hak söz budur. Ali Ünal İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur. Harun Yıldırım İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de budur! Mustafa İslamoğlu Işte, meryem OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur! Sadık Türkmen Meryem'in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur. İlyas Yorulmaz İşte bu Meryemoğlu İsa. O, Hakk’ın sözü’dür ki; O’nun hakkında şüphe ediyorlar. İmam İskender Ali Mihr
Diyanet Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Hasan Basri Çantay İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. Ömer Nasuhi Bilmen 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Ümit Şimşek İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa, hak söz olarak Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz Yüksel Mesaj Kuran Çevirisiİşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği hakkında tartıştıkları Meryem oğlu Îsa hakkında söylenecek gerçek söz Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİşte Meryem oğlu İsa; onun hakkında şüphelendikleri şeyin gerçek ifadesi Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekMeryem Oğlu İsa, işte budur. Hakkında kuşku duydukları sözün gerçeği İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de budur!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".Elmalılı sadeleştirilmiş İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur!Muhammed Esed Kur'an MesajıMeryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiHakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİşte hakkında niza edip durdukları İsa ibn Meryem hak sözü olarak budurSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİşte Meryem oğlu İsa. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİşte hakkında şek ve ihtilaf etmekde oldukları Meryem oğlu isa Hak kavlince hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah'ın sözü Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİşte İsa, Meryemoğlu... Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİşte hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa hakkında söylenecek gerçek söz Khalifa The Final TestamentThat was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSuch was Jesus, son of Mary, and this is the truth of the matter in which they Quran A Reformist TranslationSuch was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt.
Ara Giriş Yap Üye Ol Sure Listesi 16. Ayet Git .وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَۢ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّاۙ ﴿١٦﴾ 16. Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere1 gitmişti. 16. Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yeregitmişti. Metin Ayarları Metin Büyüklüğü Arapça Metin Dipnotlar
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ Fe a’radû fe erselnâ aleyhim seylel arimi ve beddelnâ-hum bi cenneteyhim cenneteyni zevâtey ukulin hamtın ve eslin ve şeyin min sidrin kalîlkalîlin. Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların bahçelerini ekşi meyveli ağaçlar, acı ılgın ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. Türkçesi Kökü Arapçası ama yüz çevirdiler ع ر ض فَأَعْرَضُوا bu yüzden gönderdik ر س ل فَأَرْسَلْنَا üzerlerine عَلَيْهِمْ selini س ي ل سَيْلَ Arim ع ر م الْعَرِمِ ve çevirdik ب د ل وَبَدَّلْنَاهُمْ onların iki bahçesini ج ن ن بِجَنَّتَيْهِمْ iki bahçeye ج ن ن جَنَّتَيْنِ bulunan ذَوَاتَيْ yemişli ا ك ل أُكُلٍ buruk خ م ط خَمْطٍ ve acı meyvalı ا ث ل وَأَثْلٍ ve içinde ش ي ا وَشَيْءٍ مِنْ sedir ağacı س د ر سِدْرٍ biraz ق ل ل قَلِيلٍ Diyanet İşleri Başkanlığı Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların bahçelerini ekşi meyveli ağaçlar, acı ılgın ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. Diyanet Vakfı Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Fakat onlar, yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlı ve biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Fakat onlar şükürden yüz çevirdiler bakmadılar. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik. Ali Fikri Yavuz Fakat onlar, peygamberlerin davetini kabulden yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim vadisinin selini salıverdik ve o güzelim iki taraflı bahçelerini, buruk yemişli, acı meyvalı, dikeni çok ve meyvası az ağaçlardan ibaret iki harab bahçeye çevirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Fakat onlar bakmadılar, biz de üzerlerine arim seylini salıverdik ve o dilber iki Cennetlerini buruk yemişli, ılgınlık, az bir şey de sidirden iki harap Cennete çevirdik. Fizilal-il Kuran Fakat onlar bu buyruğa sırt çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini göndererek o verimli ovalarını dikenli, kuru çalılıklı ve az sayıda sedir ağaçlı iki çorak ovaya dönüştürdük. Hasan Basri Çantay Fakat onlar bu nimetin şükründen yüz çevirdiler. Biz de onlara Arim selini gönderdik. O ikişer cennetlerinin yerinde de ekşi yemişli, acı ılgınlı ve az bir şey de Arabistan kirazından olmak üzere haraab iki şer bostan peyda etdik. İbni Kesir Ama onlar, yüz çevirdiler. Böylece Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, ılgınlık ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. Ömer Nasuhi Bilmen Fakat onlar kaçındılar. Onların üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların cennetlerini iki cennet ile tebdîl ettik ki, bu iki cennet pek acı meyve ağaçlarını ve acı ılgını ve biraz da Arabistan kirazı ağaçlarını hâvi bulunuyordu. Tefhim-ul Kuran Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük.
meryem suresi 16 34 ayet